Robert F. Kennedy:
Few will have the greatness to bend history itself, but each of us can work to change a small portion of events, and in the total of all those acts will be written the history of this generation.
It is from numberless diverse acts of courage and belief that human history is shaped.
Each time a man stands up for an ideal, or acts to improve the lot of others, or strikes out against injustice, he sends forth a tiny ripple of hope, and crossing each other from a million different centers of energy and daring those ripples build a current which can sweep down the mightiest walls of oppression and resistance.
Vicente Sotto III:
Iilan ang magiging dakila sa pagbali ng kasaysayan, subalit bawat isa sa atin ay maaaring kumilos, gaano man kaliit, para ibahin ang takbo ng mga pangyayari. Kapag pinagsama-sama ang ating munting pagkilos, makalilikha tayo ng totalidad na magmamarka sa kabuuan ng kasaysayan ng henerasyong ito. Ang mga hindi-mabilang na iba't ibang galaw ng katapangan at paninindigan ang humuhubog sa kasaysayan ng sangkatauhan. Tuwing naninindigan tayo para sa isang paniniwala, tuwing kumikilos tayo para mapabuti ang buhay ng iba, tuwing nilalabanan natin ang kawalan ng katarungan, nakalilikha tayo ng maliliit na galaw. Kapag nagkasama-sama ang mumunting galaw na mga ito, bubuo ito ng isang malakas na puwersang kayang magpabagsak maging ng pinakamatatag na dingding ng opresyon.
Sought for an answer for the alleged Tagalized version of the former US Senator's speech, Sen. Tito Sotto said he was not aware that the passages came from a Kennedy speech. He said a friend texted it to him then he had it translated in Tagalog.
The senator only laughed off the allegation that he copied from a Kennedy original. "Marunong na palang managalog si Kennedy ha," he said. "Sino ngayon ang kinopyahan ko na Tagalog? Meron ba silang alam na pinanggalingan na tagalog nun?" he asked.
Mukha ho yatang napapadalas na Senador Tito Sotto III. Sino ho ba ang gumagawa ng mga speech ninyo? Maari mo na po yata ninyong sibakin yan. Masyado ho niya kayong nilalagay sa kahihiyan hindi lamang sa sambayanan Pilipino kungdi sa buong mundo.
Tagalog translation of ripples on google: galaw, bulwak, kulo.
Ripple of hope should not be translated verbatimly. Ripple of hope simply means "Nagbibigay ng kaunting pag-asa" and not "Kaunting galaw". You should tell that to your translator po.
Geez, I can't help reacting. Opps, may I go out now Siree.
Bawal akong ma stress.
4 comments:
nakakahiya!
ex US senator lang yan...-sottocopy
Ayaw ko sanang magsulat tungkol dito kaso mukhang nawiwili na ata ang senador, kaya nagbigay na lamang ako ng aking inaakalang payo. Lol. Bigla tuloy naging Tagalog ang blog ko ha ha ha!
LOL He should start acknowledging his translators and staff writers before he gets bullied again.
Post a Comment